Post by Hermedy on Nov 6, 2005 15:27:39 GMT -5
SUNNY SPEAK: BOOK THE TENTH
THE SLIPPERY SLOPE
‘Words in between apostrophes are the words Sunny spoke’
[Words in these brackets are either the origins of the word, or the context of the word, as well as additional information sometimes.]
“Words in these speech marks are the definition Snicket has given us.”
(Numbers in this type of bracket are the page number you can find this word on.)
‘No pinch’-[self-explanatory]-(p. 50)
‘Wrong def’-‘[wrong definition] “An individual practitioner means someone who works alone, instead of in a group, and it has nothing to do with a life of crime.”-(p. 54)
‘Nonat’-[No gnats]-“I didn’t notice any such insects outside.”- (p. 62)
‘Eureka’-[commonly cried out when one makes a discovery after Archimedes did so]-“I’ve just realized something”-(p.63)
‘Plakna?’-[?]-“How am I supposed to cook breakfast on top of a freezing mountain?”-(p. 106)
“Translo”-[Translation]-“Just because you can’t understand something doesn’t mean it’s true!”-(p. 106)
‘Sneakitawc’-[Sneaky talk]-“Of course, because you don’t understand me, I can say anything I want to you, and you’ll have no idea what I’m talking about.’”-(p. 107)
‘Brummel’-[?]-“In my opinion, you desperately need a bath, and you clothing is shambles.”-(p. 107)
‘Busheney’-[Bush/Cheney]-“You’re an evil man with no concern whatsoever for other people.”-(p. 107)
‘Unfeasi’-[unfeasible]-“To make a hot meal without any electricity, I’d need a fire, and expecting a baby to start a fire all by herself on top of a snowy mountain is cruelly impossible, and impossibly cruel.”-(p.111)
‘Hygiene’-[‘hygiene’]-“Additionally, you should be ashamed of yourself for wearing the same outfit for weeks at a time without washing.”-(p. 111)
‘Almost’-[almost done making breakfast]-(p. 116)
‘Caffefredde sorbet, toast tartar’-[announcing breakfast]-(p. 119)
‘Sakesushi’-[Sake sushi]-“I don’t think you’ll enjoy salmon if it’s not cooked”-(p. 120)
‘No!’-[self explanatory]-“I certainly hope that isn’t true, because my siblings and I hoped to reach the V.F.D. headquarters, solve the mysteries that surround us, and perhaps find one of our parents!”-(p. 125)
‘Surchmi’-[search me]-“I don’t have it-my siblings do.”-(p. 131)
‘Lox!’-[Lox-way of preparing fish]-(p. 136)
‘Goo goo’-[common baby talk]-“I’m going to pretend to be a helpless baby, instead of answering your question.”-(p. 185)
‘Futil’-[futile]-“That’s an absolutely impossible chore.”- (p. 187)
‘Sibling’-[siblings-Violet and Klaus)-(p. 188)
‘Set!’-[?]-“I knew you would find me!”-(p. 217)
‘Sssh!’-[shush-signalling to be quiet]-(p. 218)
‘Klaus?’-[asking about Klaus’s whereabouts]-(p. 218)
‘Set’-[agreeing with Violet]-(p. 218)
‘Quagmire?’-[asking about Quigley]-(p. 218)
‘Arigato’-[thank you in a foreign language]-“I appreciate your help, Quigley”-(p. 219)
‘Yep, Lox’-[explaining her plan]-(p. 219)
‘Vaccurum’-[vacuum crumb]-(p. 219)
‘Cinderella’-[fairy tale character who did lots of chores]-“I’ve had to do the chores, while being humiliated at every turn.” (p. 219)
‘Hide’-[telling Violet and Quigley to hide]-(p. 220)
‘Coastkleer’-[coast is clear]-“It’s safe to come out now”-(p. 223)
‘Unno Narsonit’-[unknown arsonist]-“I don’t know, but they burnt down V.F.D headquarters.”-(p. 224)
‘Nogo’-[no go]-“I don’t think I ought to accompany you.”-(p. 224)
‘Unasanc’-[una (one) sanctuary]-“[translated by Violet]The villains have mentioned one more safe place for volunteers to gather.” (p. 224)
‘Olafile’-[Olaf/snicket file]-“[not exact]Olaf has the snicketfile” (p. 225)
‘Matahari’--”If I stay, I can spy on them and find out.”-(p. 225, 332)
‘False spring rolls!’-[false spring rolls]-“An assortment of vegetables, wrapped in spinach leaves prepared in honour of False Spring.”-(p. 226)
‘Suppertunity’-[supper/ opportunity]-“Serving the troupe dinner will be a perfect chance to listen to their conversation.”-(p. 226)
‘Ga ga goo goo’-[common baby talk]-“I won’t be caught, because they think I’m only a helpless baby.”-(p. 226)
‘Separate Klaus’-“[not given] You and Klaus are separated now.”-(p. 227)
‘I’m not a baby,’-[self explanatory]-(p. 227, 306)
‘Happy’-[self explanatory]-(p.230)
‘Aubergine’-[type of food]-“I’ve concocted a plan involving this eggplant, and it doesn’t matter if I tell you about it, because you’ll never understand a single world I say.”-(p. 261)
‘Goo goo ga-‘-[common baby talk, Sunny trying to act like a useless baby]-(p, 262)
‘Yessir!’-[Yes sir!]-(p. 265)
‘Drat!’-[very mild curse word]-“That is exactly what I was planning on doing.”-(p. 266)
‘Babganoush!’-[?]-“I concocted an escape plan with the eggplant that turned out to be even handier then I thought”-(p. 306)
‘Carmelita!’-[addressing Carmelita Spats]-“You’re making a monstrous decision!”-(p. 317)
‘Rosebud!’-[?]-“In some situations, the location of a certain object can be much more important then being outnumbered!”-(p. 321)
‘Overhear! Hotel Denouement!’-[declaring that she over heard the last safe place’s name]-(p. 322)
‘Bruce!’-[talking about Bruce]-(p. 323)
‘Uh-oh!’-[commonly used when bad things happen]-“That doesn’t sound like good news.” (p. 324)
‘Bicuspid?’-[?]-“Should I drag my teeth against the ice, too?”-(p. 325)
‘Intrepid’-[describing Quigley]-“Quigley Quagmire was brave and resourceful enough to survive the fire that destroyed his home, and I’m sure he’ll survive this too.”-(p. 330)
‘Hotel Denouement?’-[guessing where the Quagmires may be]-(p. 331)
‘V.F.D?’-[guessing where the Quagmires may be]-(p. 331)
‘Godot’-[Go dot]-“We don’t know where to go, and we don’t know how to get there.”-(p. 331)
‘Jacques’-[discussing message to JS]-(p. 331)
Anyone with anything to add to it, or to point out any mistakes I’ve made, PM me or Tragedy, because he can edit the post.
THE SLIPPERY SLOPE
‘Words in between apostrophes are the words Sunny spoke’
[Words in these brackets are either the origins of the word, or the context of the word, as well as additional information sometimes.]
“Words in these speech marks are the definition Snicket has given us.”
(Numbers in this type of bracket are the page number you can find this word on.)
‘No pinch’-[self-explanatory]-(p. 50)
‘Wrong def’-‘[wrong definition] “An individual practitioner means someone who works alone, instead of in a group, and it has nothing to do with a life of crime.”-(p. 54)
‘Nonat’-[No gnats]-“I didn’t notice any such insects outside.”- (p. 62)
‘Eureka’-[commonly cried out when one makes a discovery after Archimedes did so]-“I’ve just realized something”-(p.63)
‘Plakna?’-[?]-“How am I supposed to cook breakfast on top of a freezing mountain?”-(p. 106)
“Translo”-[Translation]-“Just because you can’t understand something doesn’t mean it’s true!”-(p. 106)
‘Sneakitawc’-[Sneaky talk]-“Of course, because you don’t understand me, I can say anything I want to you, and you’ll have no idea what I’m talking about.’”-(p. 107)
‘Brummel’-[?]-“In my opinion, you desperately need a bath, and you clothing is shambles.”-(p. 107)
‘Busheney’-[Bush/Cheney]-“You’re an evil man with no concern whatsoever for other people.”-(p. 107)
‘Unfeasi’-[unfeasible]-“To make a hot meal without any electricity, I’d need a fire, and expecting a baby to start a fire all by herself on top of a snowy mountain is cruelly impossible, and impossibly cruel.”-(p.111)
‘Hygiene’-[‘hygiene’]-“Additionally, you should be ashamed of yourself for wearing the same outfit for weeks at a time without washing.”-(p. 111)
‘Almost’-[almost done making breakfast]-(p. 116)
‘Caffefredde sorbet, toast tartar’-[announcing breakfast]-(p. 119)
‘Sakesushi’-[Sake sushi]-“I don’t think you’ll enjoy salmon if it’s not cooked”-(p. 120)
‘No!’-[self explanatory]-“I certainly hope that isn’t true, because my siblings and I hoped to reach the V.F.D. headquarters, solve the mysteries that surround us, and perhaps find one of our parents!”-(p. 125)
‘Surchmi’-[search me]-“I don’t have it-my siblings do.”-(p. 131)
‘Lox!’-[Lox-way of preparing fish]-(p. 136)
‘Goo goo’-[common baby talk]-“I’m going to pretend to be a helpless baby, instead of answering your question.”-(p. 185)
‘Futil’-[futile]-“That’s an absolutely impossible chore.”- (p. 187)
‘Sibling’-[siblings-Violet and Klaus)-(p. 188)
‘Set!’-[?]-“I knew you would find me!”-(p. 217)
‘Sssh!’-[shush-signalling to be quiet]-(p. 218)
‘Klaus?’-[asking about Klaus’s whereabouts]-(p. 218)
‘Set’-[agreeing with Violet]-(p. 218)
‘Quagmire?’-[asking about Quigley]-(p. 218)
‘Arigato’-[thank you in a foreign language]-“I appreciate your help, Quigley”-(p. 219)
‘Yep, Lox’-[explaining her plan]-(p. 219)
‘Vaccurum’-[vacuum crumb]-(p. 219)
‘Cinderella’-[fairy tale character who did lots of chores]-“I’ve had to do the chores, while being humiliated at every turn.” (p. 219)
‘Hide’-[telling Violet and Quigley to hide]-(p. 220)
‘Coastkleer’-[coast is clear]-“It’s safe to come out now”-(p. 223)
‘Unno Narsonit’-[unknown arsonist]-“I don’t know, but they burnt down V.F.D headquarters.”-(p. 224)
‘Nogo’-[no go]-“I don’t think I ought to accompany you.”-(p. 224)
‘Unasanc’-[una (one) sanctuary]-“[translated by Violet]The villains have mentioned one more safe place for volunteers to gather.” (p. 224)
‘Olafile’-[Olaf/snicket file]-“[not exact]Olaf has the snicketfile” (p. 225)
‘Matahari’--”If I stay, I can spy on them and find out.”-(p. 225, 332)
‘False spring rolls!’-[false spring rolls]-“An assortment of vegetables, wrapped in spinach leaves prepared in honour of False Spring.”-(p. 226)
‘Suppertunity’-[supper/ opportunity]-“Serving the troupe dinner will be a perfect chance to listen to their conversation.”-(p. 226)
‘Ga ga goo goo’-[common baby talk]-“I won’t be caught, because they think I’m only a helpless baby.”-(p. 226)
‘Separate Klaus’-“[not given] You and Klaus are separated now.”-(p. 227)
‘I’m not a baby,’-[self explanatory]-(p. 227, 306)
‘Happy’-[self explanatory]-(p.230)
‘Aubergine’-[type of food]-“I’ve concocted a plan involving this eggplant, and it doesn’t matter if I tell you about it, because you’ll never understand a single world I say.”-(p. 261)
‘Goo goo ga-‘-[common baby talk, Sunny trying to act like a useless baby]-(p, 262)
‘Yessir!’-[Yes sir!]-(p. 265)
‘Drat!’-[very mild curse word]-“That is exactly what I was planning on doing.”-(p. 266)
‘Babganoush!’-[?]-“I concocted an escape plan with the eggplant that turned out to be even handier then I thought”-(p. 306)
‘Carmelita!’-[addressing Carmelita Spats]-“You’re making a monstrous decision!”-(p. 317)
‘Rosebud!’-[?]-“In some situations, the location of a certain object can be much more important then being outnumbered!”-(p. 321)
‘Overhear! Hotel Denouement!’-[declaring that she over heard the last safe place’s name]-(p. 322)
‘Bruce!’-[talking about Bruce]-(p. 323)
‘Uh-oh!’-[commonly used when bad things happen]-“That doesn’t sound like good news.” (p. 324)
‘Bicuspid?’-[?]-“Should I drag my teeth against the ice, too?”-(p. 325)
‘Intrepid’-[describing Quigley]-“Quigley Quagmire was brave and resourceful enough to survive the fire that destroyed his home, and I’m sure he’ll survive this too.”-(p. 330)
‘Hotel Denouement?’-[guessing where the Quagmires may be]-(p. 331)
‘V.F.D?’-[guessing where the Quagmires may be]-(p. 331)
‘Godot’-[Go dot]-“We don’t know where to go, and we don’t know how to get there.”-(p. 331)
‘Jacques’-[discussing message to JS]-(p. 331)
Anyone with anything to add to it, or to point out any mistakes I’ve made, PM me or Tragedy, because he can edit the post.