|
Post by Esmé's meme is meh on Jun 15, 2015 8:47:26 GMT -5
The super secret missions I told you about consumed more time than I thought. I love how understated that is. Anyway, as I didn't get to greeting you the first time around, hi there! I had a similar experience to yours - here in Denmark, we didn't get any further with the translations than TVV either. I wonder whether that's a common trend - perhaps, with its anagrams and the Volunteers Fighting Disease, it's where Snicket becomes too linguistically complex for foreign publishers to be bothered. If you don't mind saying, I'd be happy to hear what you found out about the series in your research project. I'm sure here's others who would, too. =) (also, I think your English is far from necessary to apologise for; I'm sure even Josephine would understand when it's a second language ). Thanks! According to my investigation, yes, all the inner jokes, linguistics tricks and sociocultural content are the main problem for the translation of the books. Anyhow, I'm surprised they didn't translate other things, like "The composer is dead", "The lump of coal", "The latke who couldn't stop screaming" or the Handler books. My mission in the future is to translate them all to make everyone know, no matter the language they speak, how unfortunate three children can be. My research project started with the intertextualities in the books, then I moved to the figure of women. Right now my work is focusing in the problems of translation and labelling (especially children and juvenile books). Hi! I wasn't here the first time around. My name is gliquey and I have little idea why. Anyway, what did you think of "All the Wrong Questions"? And were you reading them in English or Spanish? Hey Gliquey! I really liked the books! They're exquisite, not only as ASOUE prequel but as individual books as well. I'm anxiously waiting to get "Why is this night different from all other nights?"! I read them in English, the last two years having a job and a credit card made my life easier, now I can buy two or three new books in English every month <3
|
|
|
Post by A comet crashing into Earth on Jun 15, 2015 10:15:51 GMT -5
Thanks! According to my investigation, yes, all the inner jokes, linguistics tricks and sociocultural content are the main problem for the translation of the books. Anyhow, I'm surprised they didn't translate other things, like "The composer is dead", "The lump of coal", "The latke who couldn't stop screaming" or the Handler books. My mission in the future is to translate them all to make everyone know, no matter the language they speak, how unfortunate three children can be. My research project started with the intertextualities in the books, then I moved to the figure of women. Right now my work is focusing in the problems of translation and labelling (especially children and juvenile books). That sounds commendable indeed, particularly knowing all the woe and misery you might subject yourself to in order to make that happen! Your research sounds interesting. Of course, a lot of intertextualities have already been discussed on these forums, and I think I read an essay about women's role in the books, too, but I hope you'll share some of your thoughts on Snicket's works with the rest of us at 667. It sounds like you have a lot to add to the discussion. =)
|
|
|
Post by Esmé's meme is meh on Jun 16, 2015 17:51:09 GMT -5
Great, thanks, gotta read them then! There's so much material to work with that it's hard for me to choose just a subject, haha. I'm probably going to become a Snicket/Handler scholar (I hope).
|
|
|
Post by Esmé's meme is meh on Apr 25, 2022 12:00:03 GMT -5
Awww
|
|
|
Post by Reba on Apr 25, 2022 12:21:17 GMT -5
wassup gus
|
|
|
Post by Esmé's meme is meh on Apr 25, 2022 12:28:50 GMT -5
You were so nice back then
|
|
|
Post by Optimism is my Phil-osophy on Apr 25, 2022 15:23:13 GMT -5
My english would be better, some day. I think you fulfilled the prophecy.
|
|