|
Post by csc on Mar 10, 2011 12:19:30 GMT -5
The world is quiet hereHow do you say "the world is quiet here" in your country? I was really curious to know some translations so I hope there plenty of people from difernt places here . If you want to you can translate some other things in the comments. I'll start: I'm from Brazil and the world is quiet here in portuguese is Aqui o mundo é sereno, which in english would be 'Here the world is serene'. Also V.F.D. in portguese is C.S.C.
|
|
|
Post by Dante on Mar 10, 2011 15:02:19 GMT -5
The advert for the Veritable French Diner in the U.A. translates "The world is quiet here" as "Le Monde Ici, C'est Calme," which I'm pretty sure is accurate - and the French equivalent of V.F.D. is V.D.C. They even have their own insignia, which works very well:
|
|
|
Post by littlelaurence on Mar 10, 2011 15:18:03 GMT -5
I don't know what it really is, but here is what I would *guess* the German version would be:
Die Welt steht still hier.
I might be wrong because I only learn German at school.
|
|
|
Post by thedoctororwell on Mar 11, 2011 18:15:41 GMT -5
The expression used in the officiel french translation is : "Ici le monde est paisible." (paisible=serene)
"Le Monde, ici, c'est calme" is grammatically incorrect ; the correct form would be "Le Monde, ici, est calme."
Translating the motto is tricky since quiet can mean either "silencious" or "calm." Judging from the different translations used in LSUA, both meanings are held as correct - though the many errors suggest indeed that it's just a "google" copy/paste translation. So we really don't know Handler's preferred meaning of the motto.
What's the latin for that ? Hic orbi quies ?
|
|
|
Post by bryan on Mar 11, 2011 20:14:25 GMT -5
Uhm, I don't really know for sure, but I think in spain, it would be something like "el mundo está tranquilo aquí".
Also, I think I might like the French VFD insignia better than the English one!
csc, is there also a different insignia in Brazil?
|
|
|
Post by csc on Mar 11, 2011 21:02:23 GMT -5
Uhm, I don't really know for sure, but I think in spain, it would be something like "el mundo está tranquilo aquí". Also, I think I might like the French VFD insignia better than the English one! csc, is there also a different insignia in Brazil? Sadly, no, but I get it; It should be hard to draw an eye with the letters C.S.C. Although, in the first drawing of The Canivorous Carnival, on Madame Lulu's billboard, the insignia has the same "c" as in French. I guess is just a detail.
|
|
|
Post by Dante on Mar 12, 2011 3:22:51 GMT -5
The expression used in the officiel french translation is : "Ici le monde est paisible." (paisible=serene) " Le Monde, ici, c'est calme" is grammatically incorrect ; the correct form would be " Le Monde, ici, est calme." Huh; I really thought they'd have checked their translation. Maybe whoever wrote it had an imperfect recollection of what French they had learned in earlier years. Fortunately we can probably account for the mistranslation in-story, if we so desire. I'd also be interested in seeing a French translation of The Garden of Proserpine, since the official French equivalent seems structurally closer to the original "Here, where the world is quiet..."
|
|
|
Post by thedoctororwell on Mar 12, 2011 10:54:06 GMT -5
I've never looked up a french translation of Swinburne's poems. Here's a personal try :
Ici le monde à paix aspire, ici tous les soucis s'achèvent : le vent se meurt, la vague expire, jusqu'en douteux rêves de rêves. Je peux y voir verdir les blés pour la récolte et l'estocade : le faucheur qui va l'accabler. Le monde dort sous les cascades...
Here, where the world is quiet; Here, where all trouble seems Dead winds' and spent waves' riot In doubtful dreams of dreams; I watch the green field growing For reaping folk and sowing For harvest-time and mowing, A sleepy world of streams.
|
|
|
Post by madita on Mar 28, 2011 9:56:01 GMT -5
In German it's "Die Welt ist stille hier. " and VFD is FF - I don't think these letters can ever form an eye...
|
|
|
Post by thedoctororwell on Mar 29, 2011 2:20:18 GMT -5
In German it's "Die Welt ist stille hier. " and VFD is FF - I don't think these letters can ever form an eye... How about this ?
|
|
|
Post by Dante on Mar 29, 2011 3:49:41 GMT -5
I was thinking of something similar, thedoctororwell, but didn't really want to match wits with MS Paint. I think it works; I suppose for that matter it also informs us of ways you could do an F.F.P. insignia, too, but that's by the by (we don't even know if they have one). Of course, without adapted chapter illustrations, there's not much that can really be done about it, although all the different acronyms in different translations does make one wonder if the translators had inside information on what V.F.D. would eventually stand for - or maybe they already had access to some of the following books and knew a couple of the items they'd have to translate to fit.
|
|
|
Post by thedoctororwell on Mar 29, 2011 10:29:42 GMT -5
It's a mixed bag ; in the french editions, for example, Al Funcoot (TBB) is not adapted into a new anagram, but O.Lucafont (TRR) and Flacutono (TMM) are. According to the translator, this is because by the time THH was published in English, the french translation of TBB was already completed ; after that, the publishers informed her that later books revealed the presence of anagrams in earlier ones. You can only imagine that the identity of JS led to several other issues later on.
You have to remember that translators are always very busy and are not necessarily hard-core fans : they don't read the new books the moment they're published in English, they're not obsessed by the overall mythology, etc.
|
|
|
Post by Hermes on Mar 29, 2011 11:49:21 GMT -5
It's a mixed bag ; in the french editions, for example, Al Funcoot (TBB) is not adapted into a new anagram, but O.Lucafont (TRR) and Flacutono (TMM) are. According to the translator, this is because by the time THH was published in English, the french translation of TBB was already completed ; after that, the publishers informed her that later books revealed the presence of anagrams in earlier ones. They didn't realise 'Al Funcoot' was an anagram when it first appeared? Well, I suppose the Baudelaires didn't, either - but part of the pleasure of reading is being a jump in front of them sometimes.
|
|
|
Post by csc on Mar 29, 2011 12:09:53 GMT -5
In Brazil the anagrams stay the same but in THH Klaus comments that Count Olaf means Conde Olaf in english, that´s why the names don´t have a D or a E but a T and a U instead. Of course he only says that in the B r a z i l i a n edition.
|
|
|
Post by Dante on Mar 29, 2011 12:20:57 GMT -5
I think that's a pretty good way of getting around such issues - acknowledge the translation within the text.
|
|