|
Post by Dark on Mar 9, 2004 1:14:22 GMT -5
|
|
|
Post by timartwonis on Mar 9, 2004 16:35:11 GMT -5
I was looking on google and amazon to see if they had it in english but all i got was these self empowerment things for women ith a low self-esteem
|
|
|
Post by timartwonis on Mar 9, 2004 20:53:16 GMT -5
do you think it's like those hp handbooks by weird random people except for ASOUE?
|
|
|
Post by JeromeSqualor on Mar 9, 2004 22:24:38 GMT -5
Hahahahaha... He used to write childrens books before asoue... Actually, his agent told him he should start a series like this...
|
|
|
Post by Jacques the Environmentalist on Mar 10, 2004 21:03:50 GMT -5
wow. I wonder how they translate these books into spanish, some parts only make sense in English, like the secret grammar messages and the vocab words.
|
|
|
Post by Madamluna on Mar 10, 2004 21:15:35 GMT -5
Did anyone catch when he wrote for an anthology of silly horror stories for kids? It was after he started ASOUE, though. He wrote one about an abominable snowman or something, it was cute.
...Heal, Heal with Writing? Okay, I'm officially weirded out now. *tries to imagine Lemony writing that, collapses in a fit of giggling*
|
|
|
Post by Jacques the Environmentalist on Mar 10, 2004 21:16:59 GMT -5
But that wouldn't be Lemony, it'd be Handler. And Handler writes adult books too.
|
|
|
Post by Dark on Mar 10, 2004 21:22:06 GMT -5
Yes, that 'heal heal' sounds kind of stupid. THat site got the names of the authors confused.
I didnt know that Handler wrote for an anthology, do you know the name? I knew of 'the baby in the manger' a rare Snicket book.
And I don't know how they did translate Josephine's note I'll ask my friend she has the book in spanish, and I'll ask her if VFD is VFD too or if they changed the initials.
|
|
|
Post by Madamluna on Mar 10, 2004 21:26:31 GMT -5
What I've always wondered about is how in the world they would be able to change ASOUE into Japanese without destroying it completely. A lot of the anagrams and stuff are feasible in the English versions, but Japanese is a phonetic language, so it wouldn't work.
WILL BE EDITED LAT0R
|
|
|
Post by Jacques the Environmentalist on Mar 10, 2004 21:30:30 GMT -5
Yeah, the 7th book poem, VFD initials, the anagrams, in other languages, those don't work...
|
|
|
Post by Dark on Mar 10, 2004 21:34:03 GMT -5
I didn't think about that. It's true the angram theory in THH about Olaf's associates using anagrams of 'COunt Olaf' won't work because in spanish COUNT Olaf is CONDE Olaf.
|
|
|
Post by Efogoto on Mar 10, 2004 22:53:46 GMT -5
I have the French versions through book five, all translated by Rose-Marie Vassallo. Tome III ( Book the Third ) is Ouragan sur le lac (That's Hurricane on the lake, not The Wide Window). Chapitre V (Chapter five) begins with Tante Agrippine ( Aunt Josephine )'s note, which is not a straight translation of the US edition, but is a note with roughly the same message containing French grammatical errors. The resulting message is "Île Saumure" ( more or less "Brine Island" ) , which is really more like a peninsula and has a cave where they find Aunt Josephine Tante Agrippine.
As for anagrams: in the second book, Dr. Lucafont ( anagram of Count Olaf less one "o" ) appears as Dr Flocamot ( anagram of Comte Olaf less one "e" ) .
|
|
|
Post by SnicketFires on Mar 10, 2004 23:00:47 GMT -5
It's Dr. O Lucafont
|
|
|
Post by Efogoto on Mar 10, 2004 23:06:20 GMT -5
|
|
|
Post by SnicketFires on Mar 12, 2004 17:44:55 GMT -5
Ah, I see. And it's quite clever of Rose-Marie Vassallo to even try to translate it into french, with all the hints and clues and all. I'll bet that other languages have less of a mystery, though.
|
|