|
Post by Amanda on Aug 10, 2004 15:54:52 GMT -5
Here it is the official translation of La Beatrice straight out of the BOOK, Les Fleurs du Mal.
Eveb She Who Was Called Beatrice BY Many Who Knew Not Wherefore.
Wandering a wasteland at high noon where only ashes echoed my lament to leafless nature, whetting as I went the dagger of my mind against my heart, I saw a dismal stormcloud bearing down upon my head,bristling with vicious imps as cruel as they were inquisitive. Coldly they began to stare, the way people with nothing better to do will mock and marvel at a madman, these would laufg, nudging eachother and exchanging winks, and whisper (loud enough for me to hear): 'Take a good look at rhis caricature of Hamlet or-with his dishevelled hair, his indecisive gaze- of Hamlet's ghost! Who could keep from laufging at this sight - this shabby aesthete, this artistic sham, this ham, this clamorus comedian who knowing his abracadabra iinside out attempts to interest eageles (crickets too) even flowers and fountains in his ranted woes reciting his routin eat the top of his lungs to us as well, who hatched the whole damned thing'
I might (my pride is mountainous-a match for clouds and crowds of demons and their jeers) have simply turned away and wandered, had I not seen among that nasty crew- nor was the sun unsettled by this crime- the queen of my heart (I recognized those eyes) laughing at my pain with alll the rest and giving them now and then a filthy kis.
|
|
|
Post by Amanda on Aug 10, 2004 15:58:54 GMT -5
Take a close look at this poem you will notice in the second paragrah that is what the one evil person Olaf maybe? is listening loud for the writer to hear. The last paragraph reminds me of the thearter troupe. The queen of the writers herart? Esmé possibly because of the filthy kiss and the pain or could it be Beatrice dating Olaf. CONFUSING please post your thoughts and ideas. This is more than the actual poem. There was more to the poem than in TBB:RE. In TBB it goes up to the whispering loud enough for me to hear part.
|
|
Antenora
Detriment Deleter
Fiendish Philologist
Put down that harpoon gun, in the name of these wonderful birds!
Posts: 15,891
Likes: 113
|
Post by Antenora on Aug 10, 2004 16:04:43 GMT -5
Did you translate that yourself?
The way I see it from a Snicketian perspective, the speaker is Lemony, standing in the ashes of a ruined sanctuary, after Beatrice "the queen of his heart" has left him. The people in the crowd are those who believe that Lemony is Olaf, an "artistic sham." Beatrice is among them; she has been turned against Lemony thanks to that web of lies surrounding VFD. The eagles and crickets are animals helping the good VFD--although Olaf's side got control of the eagles at some point.
|
|
|
Post by Amanda on Aug 10, 2004 16:16:18 GMT -5
No I didnt translate it. It is from the english version of Les Fleurs du Mal. And what we were saying about the queen of my heart and filthy kiss cant be true because that part is actually not in the poem in TBB RE
|
|
Antenora
Detriment Deleter
Fiendish Philologist
Put down that harpoon gun, in the name of these wonderful birds!
Posts: 15,891
Likes: 113
|
Post by Antenora on Aug 10, 2004 16:19:18 GMT -5
|
|
|
Post by Amanda on Aug 10, 2004 19:42:33 GMT -5
I went to the library and I had found the book Les Fluers Du Mal. It said it was in a new English translation. I copied the english version from the book, so I'm guessing this is the real translation to it.
|
|
|
Post by jayK on Aug 11, 2004 5:29:55 GMT -5
your point is? not all bo0oks hold information tyhat you want to hear and sometimes it can have deep lies.
|
|
|
Post by Amanda on Aug 11, 2004 11:24:22 GMT -5
I know that but the book is called les Fleurs du Mal so this is the real translation of the poem. It is not a translation I got in some dictionary or something so this is the real ONE! and this book says it is a new translation by Richard Howard so this is NOt some little translation thing I found on the internet.
|
|
|
Post by jayK on Aug 11, 2004 11:32:40 GMT -5
whatever ;D
|
|