|
Post by time2waste on Oct 16, 2006 7:07:03 GMT -5
dont know if anyone noticied this but under the chapter 14 copyright infortmation this quote is listed
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre! [Ce]1 pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre, Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons!
which is french and translates to
O Death, you old captain, it is time! Anchors away! This land bores us, o Death! Let us now take flight! If sky and sea are ink-black as night after day, Our hearts that you know so well are filled with light!
The complete quote is
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre! [Ce]1 pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre, Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons!
Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte! Nous voulons, tant ce feu qui nous brûle le cerveau, Plonger au fond du gouffre. Enfer ou Ciel, qu'importe? Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!
which is
O Death, you old captain, it is time! Anchors away! This land bores us, o Death! Let us now take flight! If sky and sea are ink-black as night after day, Our hearts that you know so well are filled with light!
Pour out your poison - that it comfort us we dare! To quench our mind aflame, we now shall follow you Into the abyss. Heaven or hell, do we care? To the depths of the unknown, to find something new!
---
Coincidence also
this is a text in French by Charles Baudelaire (1821-1867)
|
|
|
Post by Stencil Monkey on Oct 16, 2006 9:45:10 GMT -5
I feel special, knowing that I did actually find that on my own. lol. I'm glad someone else did too.
|
|
|
Post by trish on Oct 16, 2006 10:14:37 GMT -5
I noticed that, and had no idea what it meant or why it was there... thanks.
|
|
wolfie
Bewildered Beginner
Posts: 1
|
Post by wolfie on Oct 23, 2006 7:13:13 GMT -5
Could this be the mysterious FFP? As in: F? French Poetry?
|
|
|
Post by sachababs on Oct 23, 2006 7:46:54 GMT -5
it could well be.
|
|
mrsimpson
Bewildered Beginner
versatily flawed debater
Posts: 1
|
Post by mrsimpson on Oct 24, 2006 6:09:42 GMT -5
Honestly, this poem contains (imho) the real message of the whole series. It's been addressed multiple times in TE, but becomes evident in this "copyright": Life's not for being an island (or sitting on one). Facing challenges and having experienced life is what remains in the hour of death. At least this is my interpretation (with my limited English skills) - and I'm the opinion it's a very valuable message to be told at the end of a series of children's books.
Cheers, Oliver
|
|
|
Post by queequegcaptain on Oct 28, 2006 22:10:56 GMT -5
Also, the dedication says 'We are like boats passing in the night, particularly you," which means the name of the bot is Beatrice, and the name of the baby is beatrice, and the name of Mrs. Baudelaire is Beatrice.
|
|
|
Post by 2yoshi101 on Dec 28, 2006 15:25:11 GMT -5
It's the a poem in the book Les Fluers Du Mal, by Charles Baudelaire, a real French poet. It's called The Voyage. Well, I first got interested in this because the second to last one was published on the fake copyright page on Chapter Fourteen. There are actually many verses, This is the last one:
Pour us your poison so that it comforts us! We wish, this fire burns our brain, so much, To plunge to the bottom of the gulf, Hell or Heaven, what does it matter?-- To the bottom of the Unknown, to find Something New!
The poem is entitled 'The Voyage.' That has a connection to the 'Great Unknown,' as the 'Unknown' approached the Quagmires in the submarine, and in bk 11 it was briefly mentioned.
If you don't remember, Charles Baudelaire was also referred to in TBB: RE In his poem La Beatrice.
My theory was actually that the Unknown, as it swallowed up the Quagmires, is actually to find Something New.
Like Charles Baudelaire's whole poem, it was thought that it was to the death, but it was actually to find something new, like the last stanza states.
You can read the poem if you really want proof on Google. Just type the first lines, O Mort, vieux capitaine...
|
|
Sonatone
Reptile Researcher
... Wha? Can you say that again?
Posts: 30
Likes: 1
|
Post by Sonatone on Jan 27, 2007 4:03:48 GMT -5
So you think that the Quagmires are still alive?
Oh, and I thought that Beatrice didn't refer to the poem La Beatrice... I thought it referred to Beatrice Portinari. But ignore me, I haven't read TBB:RE. They don't have them in bookstores here.
P.S: FFP? Where did that come from?
EDIT: I don't know if it's just because of the faulty translating, but I found this result as the translation...
Pour to us your poison so that it comforts us! We want, so much this fire burns us the brain, To plunge at the bottom of the pit, Hell or Sky, which imports? At the bottom of the Unknown to find the new one!
What do you think it ,means? I think that someone new, possibly important was also "captured" by the Great Unknown... Possibly someone VERY important. Duchess R., maybe? The last correspondence from Lemony to R. was just before Beatrice's death (the mail concerning the ball), so it is still possible...
|
|
|
Post by Kat Baudelaire on Jan 31, 2007 4:07:33 GMT -5
My friend reckons he knew who Beatrice was from the start... did anyone else see that probability?
|
|