Post by Dante on Sept 26, 2010 14:56:46 GMT -5
A TGG Sunny Speak - submitted by Sherry Ann
---
“What Sunny says”
[Significance of word]
The translation as told by
The narrator*
A character**
An implied meaning***
“Quigley”
Quigley Quagmire*
“Tedium”
The water cycle is quite dull**
“Esmelita”
Along with Esmé Squalor and Carmelita Spats*
“Passive”
Let’s just accept what is happening without doing anything about it***
“Subjavik”
[Possibly derived from "sub-" and "Reikjavik" (meaning "The Bay of Smokes"]
So dark it was unrecognizable*
“Caligari”
Calagari Carnival***
“Noblaym”
[Pronounced “No blame”]
But it’s still not our fault*
“Selphawa”
["Self-aware," or "our-selves" backwards]
We can’t think about Quigley now—we have to think about ourselves*
“Imposiyakto”
[Similar to the words “Impossible act”]
How can we get to the bottom of the toboggan?*
“V.F.D.”
V.F.D.***
“Taykashans”
[Pronounced “Take a chance”]
It’s our only chance to travel safely through these waters*
“Shalom”
[Hebrew greeting]
Hello***
“Obvio”
[Beginning of “obvious”]
There’s only one answer that will get us into the submarine*
“Friend”
Friend***
“Aye?”
What does “Aye” mean?***
“Nottooti?”
[Possibly derived from "know" and "tutti" (Italian for "all")]
I’m curious about how you know so much about us**
“I?”
What am I to do?***
“Sous”
I haven’t been cooking for very long*
“Mission?”
What is the mission?***
“Shiver me timbers!”
I’m surprised**
“Bamboozle”
[“Bamboozle” is a word meaning “confound or perplex”]
I’m confused**
“Dephinpat?”
[Possibly "define that," or "define pat" ("define precisely")]
What are Volunteer Factual Dispatches, exactly?**
“Pinstripe”
[In reference to the Baudelaires’ stay at the Squalors]
Don’t worry—I’m used to ill-fitting clothing*
“Whyno?”
Why not?***
“Chowda?”
Chowder?***
“Procto?”
[See "proctology"]
The other end?*
“Silencio”
[The Spanish word for “silence”]
We never heard a reply*
“Sink?”
Wouldn’t the sugar bowl just drift to the ocean floor?*
“Flosh”
[From dental floss]
Don’t worry—I cleaned my teeth before using them as kitchen implements*
“Yomhuledet”
[“Yom Huledet” is Hebrew for “Happy Birthday”]
Don’t worry—Phil and I have arranged a surprise dessert for tomorrow night*
“Olaf”/ “Count Olaf”
It must be Olaf!***
“Absurdio”
[From the word “absurd”]
Philosophers live at the tops of mountains or in ivory towers, not underneath the sea*
“Etartsigam”
[“Etartsigam” spelt backwards is “magistrate”; magistrate Justice Strauss's initials are J.S.]
The initials were J.S.**
“Grotto?”
What does “Grotto” mean?***
“Quarwa?”
What does “quarantine” mean?***
“Aye”
Aye!
“Hewenkella”
[Referring to Helen Keller, who was both deaf and blind]
I’m curious about how we’ll see our way**
“Ulp”
I don’t like the idea of drifting by myself in a diving helmet*
“Yes...Fiona?”
Yes, I’m here...are you, Fiona?***
“I dunno... Look!”
I don’t know... Look!***
“Oxo?”
[From the word “oxygen”]
Does that mean we can breathe without our helmets?*
“And like sugar bowl”
And like the sugar bowl***
“Mission”
Once we find the sugar bowl, our work here is done*
“Three can soup, jar peanut butter, box crackers, pesto, wasabi, lo mein. But nadasuchre.”
I found three cans of soup, a jar of peanut butter, a box of crackers, pesto, wasabi, and lo mein. But no sugar bowl.
“Lousy.”
This is not good news**
“Antidote?”
Will you be able to find an antidote?***
“Tingamebob”
[Referring to the placeholder name “thingamabob”]
There’s plenty of materials here in the sand*
“Bath or pink dress”
I had the choice of taking a bath or wearing a pink dress***
“Speaking which”
Speaking of which, we should keep looking for the sugar bowl***
“Snack”
Why don’t we stop for a bite to eat?*
“V.F.D.”
The initials of “Versed Furtive Disclosure” is V.F.D.
“Punctilio”
The Daily Punctilio***
“Me?”
What should I do?***
“Pronto”
Right away***
“Pesto lo mein”
I found a package of Chinese noodles and tossed it with an Italian basil sauce I got out of a jar**
“Hobson”
[Referring to a “Hobson’s choice”]
I didn’t have much choice, given our surroundings*
“Wasabi?”
Would you like any wasabi?***
“Utensi”
[From the word “utensil”]
Use these swizel sticks as chopsticks**
“Food”
Let’s use food as our code***
“Wane”
The mushrooms appear to be waning***
“Hmmm”
I think you’re lying, Violet***
“Shivalrush”
[Pronounced “chivalrous”]
That’s very kind of you*
“Crew?”
Is the crew there?***
“Malady”
I’m beginning to feel unwell*
“Hour?”
I’m going to die in an hour?***
“Please”
Return us to the Queequeg, please***
“Wasabi”
Wasabi is a culinary equivalent of horseradish***
“Water”
I’d like some water***
“Thank you...saved me”
Thank you, you saved me***
“Tuckered”
I’m exhausted**
“Rest here”
I’d like to rest here, on the kitchen floor***
“Near you”
I’d like to stay near you***
“What next?”
What do we do next?***
“Snack”
I’ve prepared a snack for you***
“Rekoop”
[From the word “recuperate”]
I had a brief nap, and when I woke up I felt well enough to cook something*
“Amuse bouche”
[Term for a bite-sized first course]
Tiny water chestnut sandwiches, with a spread of cheese and sesame seeds*
“Perifido”
[From the term "perfidious," meaning "untrustworthy"]
It would be foolish to trust one of Olaf’s henchmen*
“Distance?”
How far will it be?***
“No”
No!***
“Traitor”
Don’t do this, Fiona**
“Greenhut”
[Referring to Josh Greenhut, a real-life friend of Handler's]
You could be of enormous help*
“Rendezvous”
Take us to Briny Beach**
“Mycolo”
Inside this helmet is the Medusoid Mycelium**
“Serve cake”
I can serve cake while we’re escaping***
“Correctiona”
Fiona was right, too—we’d better hurry if we want to escape from the Carmelita before Olaf notices we’re not in the brig*
“Amnesi”
[From the word “amnesia”]
You’re forgetting something!*
“Gangway”
[An exclamation meaning “get out of the way!”]
Make way!***
“Gum”
The gum can act as an adhesive and stick the porthole back together**
“Help”
Help spread this gum on the rest of the circle***
“On three”
After I say one and two*
“Valve?”
Should we activate the valve?***
“Gack”
[Referring the The Bad Beginning, when the same word was used]
Look at that mysterious figure emerging from the fog*
“Code”
The telegram is coded***
“Sayonara”
[Japanese for “goodbye”]
Goodbye***
“More code”
The word “violet” may be more code***
---
---
“What Sunny says”
[Significance of word]
The translation as told by
The narrator*
A character**
An implied meaning***
“Quigley”
Quigley Quagmire*
“Tedium”
The water cycle is quite dull**
“Esmelita”
Along with Esmé Squalor and Carmelita Spats*
“Passive”
Let’s just accept what is happening without doing anything about it***
“Subjavik”
[Possibly derived from "sub-" and "Reikjavik" (meaning "The Bay of Smokes"]
So dark it was unrecognizable*
“Caligari”
Calagari Carnival***
“Noblaym”
[Pronounced “No blame”]
But it’s still not our fault*
“Selphawa”
["Self-aware," or "our-selves" backwards]
We can’t think about Quigley now—we have to think about ourselves*
“Imposiyakto”
[Similar to the words “Impossible act”]
How can we get to the bottom of the toboggan?*
“V.F.D.”
V.F.D.***
“Taykashans”
[Pronounced “Take a chance”]
It’s our only chance to travel safely through these waters*
“Shalom”
[Hebrew greeting]
Hello***
“Obvio”
[Beginning of “obvious”]
There’s only one answer that will get us into the submarine*
“Friend”
Friend***
“Aye?”
What does “Aye” mean?***
“Nottooti?”
[Possibly derived from "know" and "tutti" (Italian for "all")]
I’m curious about how you know so much about us**
“I?”
What am I to do?***
“Sous”
I haven’t been cooking for very long*
“Mission?”
What is the mission?***
“Shiver me timbers!”
I’m surprised**
“Bamboozle”
[“Bamboozle” is a word meaning “confound or perplex”]
I’m confused**
“Dephinpat?”
[Possibly "define that," or "define pat" ("define precisely")]
What are Volunteer Factual Dispatches, exactly?**
“Pinstripe”
[In reference to the Baudelaires’ stay at the Squalors]
Don’t worry—I’m used to ill-fitting clothing*
“Whyno?”
Why not?***
“Chowda?”
Chowder?***
“Procto?”
[See "proctology"]
The other end?*
“Silencio”
[The Spanish word for “silence”]
We never heard a reply*
“Sink?”
Wouldn’t the sugar bowl just drift to the ocean floor?*
“Flosh”
[From dental floss]
Don’t worry—I cleaned my teeth before using them as kitchen implements*
“Yomhuledet”
[“Yom Huledet” is Hebrew for “Happy Birthday”]
Don’t worry—Phil and I have arranged a surprise dessert for tomorrow night*
“Olaf”/ “Count Olaf”
It must be Olaf!***
“Absurdio”
[From the word “absurd”]
Philosophers live at the tops of mountains or in ivory towers, not underneath the sea*
“Etartsigam”
[“Etartsigam” spelt backwards is “magistrate”; magistrate Justice Strauss's initials are J.S.]
The initials were J.S.**
“Grotto?”
What does “Grotto” mean?***
“Quarwa?”
What does “quarantine” mean?***
“Aye”
Aye!
“Hewenkella”
[Referring to Helen Keller, who was both deaf and blind]
I’m curious about how we’ll see our way**
“Ulp”
I don’t like the idea of drifting by myself in a diving helmet*
“Yes...Fiona?”
Yes, I’m here...are you, Fiona?***
“I dunno... Look!”
I don’t know... Look!***
“Oxo?”
[From the word “oxygen”]
Does that mean we can breathe without our helmets?*
“And like sugar bowl”
And like the sugar bowl***
“Mission”
Once we find the sugar bowl, our work here is done*
“Three can soup, jar peanut butter, box crackers, pesto, wasabi, lo mein. But nadasuchre.”
I found three cans of soup, a jar of peanut butter, a box of crackers, pesto, wasabi, and lo mein. But no sugar bowl.
“Lousy.”
This is not good news**
“Antidote?”
Will you be able to find an antidote?***
“Tingamebob”
[Referring to the placeholder name “thingamabob”]
There’s plenty of materials here in the sand*
“Bath or pink dress”
I had the choice of taking a bath or wearing a pink dress***
“Speaking which”
Speaking of which, we should keep looking for the sugar bowl***
“Snack”
Why don’t we stop for a bite to eat?*
“V.F.D.”
The initials of “Versed Furtive Disclosure” is V.F.D.
“Punctilio”
The Daily Punctilio***
“Me?”
What should I do?***
“Pronto”
Right away***
“Pesto lo mein”
I found a package of Chinese noodles and tossed it with an Italian basil sauce I got out of a jar**
“Hobson”
[Referring to a “Hobson’s choice”]
I didn’t have much choice, given our surroundings*
“Wasabi?”
Would you like any wasabi?***
“Utensi”
[From the word “utensil”]
Use these swizel sticks as chopsticks**
“Food”
Let’s use food as our code***
“Wane”
The mushrooms appear to be waning***
“Hmmm”
I think you’re lying, Violet***
“Shivalrush”
[Pronounced “chivalrous”]
That’s very kind of you*
“Crew?”
Is the crew there?***
“Malady”
I’m beginning to feel unwell*
“Hour?”
I’m going to die in an hour?***
“Please”
Return us to the Queequeg, please***
“Wasabi”
Wasabi is a culinary equivalent of horseradish***
“Water”
I’d like some water***
“Thank you...saved me”
Thank you, you saved me***
“Tuckered”
I’m exhausted**
“Rest here”
I’d like to rest here, on the kitchen floor***
“Near you”
I’d like to stay near you***
“What next?”
What do we do next?***
“Snack”
I’ve prepared a snack for you***
“Rekoop”
[From the word “recuperate”]
I had a brief nap, and when I woke up I felt well enough to cook something*
“Amuse bouche”
[Term for a bite-sized first course]
Tiny water chestnut sandwiches, with a spread of cheese and sesame seeds*
“Perifido”
[From the term "perfidious," meaning "untrustworthy"]
It would be foolish to trust one of Olaf’s henchmen*
“Distance?”
How far will it be?***
“No”
No!***
“Traitor”
Don’t do this, Fiona**
“Greenhut”
[Referring to Josh Greenhut, a real-life friend of Handler's]
You could be of enormous help*
“Rendezvous”
Take us to Briny Beach**
“Mycolo”
Inside this helmet is the Medusoid Mycelium**
“Serve cake”
I can serve cake while we’re escaping***
“Correctiona”
Fiona was right, too—we’d better hurry if we want to escape from the Carmelita before Olaf notices we’re not in the brig*
“Amnesi”
[From the word “amnesia”]
You’re forgetting something!*
“Gangway”
[An exclamation meaning “get out of the way!”]
Make way!***
“Gum”
The gum can act as an adhesive and stick the porthole back together**
“Help”
Help spread this gum on the rest of the circle***
“On three”
After I say one and two*
“Valve?”
Should we activate the valve?***
“Gack”
[Referring the The Bad Beginning, when the same word was used]
Look at that mysterious figure emerging from the fog*
“Code”
The telegram is coded***
“Sayonara”
[Japanese for “goodbye”]
Goodbye***
“More code”
The word “violet” may be more code***
---