|
Post by smileyman457 on Sept 12, 2006 14:40:11 GMT -5
I have compiled a list of the translations of the word, 'Ckaesniffer' as used in Book the Fifth:
French: Pifgalettes (Roughly, 'Conk Wafers') German: Kuchenschnüffler (Roughly, 'More Cake Snuffer') Spanish: Oledor de Pasteles ('Smeller of Cakes') Polish: Zakalec ('Slack Baked Bread')
That's....all I could find. So. Yea. Not very important, just wanted to post it.
|
|
|
Post by s on Sept 12, 2006 16:05:19 GMT -5
Oledor de pasteles, "smeller of cakes," in Spanish. I'm not quite certain that "oledor" is a word, but "oler" means to smell, so it makes sense.
|
|
|
Post by SnicketFires on Sept 13, 2006 20:01:09 GMT -5
A better French translation would be renifler du gateau ("sniffer of some cake") or, perhaps, on renifle le gateau ("one who sniffs the cake").
|
|
|
Post by Zavi on Sept 13, 2006 20:03:04 GMT -5
Oledor de pasteles, "smeller of cakes," in Spanish. I'm not quite certain that "oledor" is a word, but "oler" means to smell, so it makes sense. Doesn't 'pasteles' refer to desserts or pastries in general? So says my Spanish textbook, anyway.
|
|
|
Post by Amy Lee ALOE Aunt Jo on Sept 13, 2006 20:58:22 GMT -5
Yes it does, Zavi.
Quick Spanish lesson from the Spanish-obsessed person in the back, if a word ends in "-dor" or "-dora", it means someone who does the action. Like a jugador is a person that plays sports while jugar means to play sports. Get it? So oledor de pasteles means "the one who smells the cakes (pasteries)." Nood with me if you understand... *nod nod*
|
|
|
Post by smileyman457 on Sept 13, 2006 22:49:16 GMT -5
A better French translation would be renifler du gateau ("sniffer of some cake") or, perhaps, on renifle le gateau ("one who sniffs the cake"). Well, you can tell the nice people over at Nathan to change that...these came right off the website.
|
|
|
Post by Amy Lee ALOE Aunt Jo on Sept 14, 2006 15:16:56 GMT -5
Oh, yeah, we'll get right on that!
|
|
|
Post by SnicketFires on Sept 14, 2006 21:03:09 GMT -5
A better French translation would be renifler du gateau ("sniffer of some cake") or, perhaps, on renifle le gateau ("one who sniffs the cake"). Well, you can tell the nice people over at Nathan to change that...these came right off the website. Is it from another website? A source link would be nice in this thread.
|
|
|
Post by s on Sept 15, 2006 7:30:03 GMT -5
Would "olepasteles" work? Like, sujetar + papeles = sujetapapeles, so oler + pasteles = olepasteles? Cakesmeller?
|
|
|
Post by Amy Lee ALOE Aunt Jo on Sept 15, 2006 15:53:20 GMT -5
|
|
|
Post by s on Sept 16, 2006 21:05:38 GMT -5
paperclip, I think?
|
|
t
Catastrophic Captain
Posts: 80
|
Post by t on Dec 26, 2008 22:02:39 GMT -5
The Cakesniffer word mean (reffering to the Baudelairs/Quagmires) 'LOSERS' in today's language.
That's only my opinion.
|
|
|
Post by julia3160 on Mar 19, 2009 5:10:37 GMT -5
Yeah it's just an offensive word, it isn't supposed to trick you or anything
|
|
|
Post by Sora on Mar 24, 2009 0:17:40 GMT -5
But it is. Cakesniffers is in fact a cunning allusion to Marie Antoinette who allegedly declared after discovering a food crisis right under her nose in France - that 'let them eat cake' and be done with it. In an essence Carmelita is referring to the Baudelaires as poor worthless people who can only sniff at the cake she herself is rich and deserving enough to have.
|
|
|
Post by Dante on Mar 24, 2009 3:31:34 GMT -5
As far as I'm aware, that's only a suspected origin; the Marie Antoinette link always seemed a little tenuous to me.
|
|