|
Post by Anka on Jan 16, 2013 15:45:04 GMT -5
Chapter 5:
- Maybe it's a little disappointing that Klaus doesn't recognize what „Ana Gram“ means, but it gives the readers time to figure out themselves, that's nice. Unfortunately there are translations where the name „Al Funcoot“ is changed to something which is no anagram for "Count Olaf" or for the translation to "Count Olaf".
|
|
|
Post by Ellie Spinelli on Jan 16, 2013 17:49:08 GMT -5
Wow Anka, is the German translation like that? I wonder what happened in Spanish and Portuguese. I feel like not making the names anagrams rather defeats a decent portion of the storyline. I had to remind myself that these are children's books because it seemed out of character for Klaus not to pick up on that when the letters aren't even swapped around, but I supposed for a child it is more fun/engaging the way it is written.
|
|
|
Post by Anka on Jan 17, 2013 3:51:00 GMT -5
Wow Anka, is the German translation like that? Yes, in German Count Olaf is Graf Olaf and in TBB the play was written by "Albert Trottelwitz". On the page in chapter 5 of THH there is written "Albert Trottelwitz alias Al Funcoot". They kept Flacutono and Lucafont and all the others, but for children it would be better to have anagrams to Graf Olaf.
|
|
|
Post by Charlie on Jan 17, 2013 3:55:55 GMT -5
That really is a flaw in the translation.
|
|
|
Post by Anka on Jan 17, 2013 6:50:20 GMT -5
Chapter 6: ~I understand it to be that the Baudelaires have to ask Hal to unlock the drawers for them to file the papers in. So why don't they just make up a reason to open the drawers they think the Snicket file is in? "Excuse me, Hal, could you open the Fin de Siecle to Fissle drawer? I need to put this paper on the thimble under 'Fine object to place on one's thumb in the event one does not take pleasure in having said thumb pierced by sharp objects.'” Or "Hal, I would like to file this document on the cuttlefish under 'Sneaky marine animal that evades capture by ejecting ominous clouds of black ink,' so could you unlock the Snack to Snifter cabinet please?" Come on Baudelaires, get creative! - ...or they could tell Hal about Count Olaf and everything, because he knows that the Daily Punctilio lies. But they have never made a good experience with the help of adults, so I understand that they don't ask him for help. - It's the first time that the Baudelaires steal something or do anything to someone who is more or less on their side. It looks like being accused of a crime makes people commit other (starting with smaller) crimes. That's already the start of realizing that people can not always be good. Chapter 7: - I know, it's nothing new anymore, but again Violet is thinking about the father and Klaus about the mother. - It would be nice if there was another description of Esmé, something we don't know yet that gives us a little more information and makes us ask even more questions. - With her coat Esmé reminds me of Cruella de Vil.
|
|
|
Post by MisterM on Jan 17, 2013 8:36:41 GMT -5
Just a word to the wise, on the 28th January, the re-read of The Unathorized Autobiography will begin, after which we we will resume ASOUE With TCC,
|
|
|
Post by Anka on Jan 17, 2013 9:58:57 GMT -5
Oh, TUA! I wanted to translate it while we re-read it to have a different point of view. I hope I will have enough time to do that.
|
|
|
Post by MisterM on Jan 20, 2013 15:47:03 GMT -5
|
|
|
Post by Dante on Jan 20, 2013 16:43:32 GMT -5
The ones that don't anagram to anything satisfying are probably either genuine red herrings designed to look plausible, or private in-jokes. Ruth Dercroump, I recall, is actually Rupert Murdoch.
|
|
|
Post by Hermes on Jan 20, 2013 17:54:10 GMT -5
Yes indeed - he being the owner of HarperCollins.
I agree that Ed Valiantbrue, etc., are just red herrings - they look a little like 'Violet Baudelaire', but don't work, thus making the real Violet harder to find.
And 'Beatrice Baudelaire' is of course an absolutely enormous clue - we are so used to the name now that we forget how surprising it was at the time. Unfortunately it wasn't clear that it was a genuine clue rather than a deceptive one - since 'Ned H. Rirger' could have referred to that (though it more probably refers to the various red herrings intended to distract attention from Violet.
|
|
|
Post by Teleram on Jan 20, 2013 19:28:42 GMT -5
Just a word to the wise, on the 28th January, the re-read of The Unathorized Autobiography will begin, after which we we will resume ASOUE With TCC, Wait, so does everyone on the site do the re-read? I'm sorry for beng so clueless, this is the first fan forum I've joined and I haven't participated in something like this before.
|
|
|
Post by Charlie on Jan 20, 2013 21:17:27 GMT -5
Just interested parties. I believe that there was a list in the first post... IDK
|
|
|
Post by MisterM on Jan 21, 2013 3:23:38 GMT -5
Feel free to join in though...
|
|
|
Post by Anka on Jan 21, 2013 9:15:45 GMT -5
Chapter 8:
- Nice name references
Chapter 9:
- I wonder if there were people who solved the anagrams and found out Beatrice's name before the last books existed.
|
|
|
Post by Dante on Jan 21, 2013 9:36:00 GMT -5
There definitely were, yes. The "Beatrice Baudelaire" anagram, and a similar clue in the U.A., were brought up all the time in discussions on the subject of who Beatrice was. So were competing pieces of evidence, though. It's worth remembering, on the other hand, that the anagram in this context is an out-of-universe clue; the fact that these anagrams are anagrams, apart from Violet's name, isn't an in-universe fact. Although some people have theorised to the contrary, there's no reason to suspect that Beatrice Baudelaire or Rupert Murdoch were actually in Heimlich Hospital under assumed names. So given that the clue itself isn't "canon" in the same way the clue from the U.A. is, it was possible to dismiss it if necessary - although it ended up being correct anyway.
|
|