|
Post by Dante on Jul 1, 2012 13:54:59 GMT -5
Maybe I was thinking of some other illustrations I saw, then, as those aren't bad. Some pretty interesting details. Fernald's hooks as pincers? Yeah, okay. I wouldn't make any judgements on how they handle V.F.D. until TCC or so, though; the Russian illustrations in a number of ways are quite clearly closely derived from Helquist's originals.
|
|
Antenora
Detriment Deleter
Fiendish Philologist
Put down that harpoon gun, in the name of these wonderful birds!
Posts: 15,891
Likes: 113
|
Post by Antenora on Jul 1, 2012 15:23:47 GMT -5
In my Spanish TEE at least, VFD is actually VBF. I'll just restate what I said in my "Terrible Translations" write-up: The doilies are called Volátiles Blondas para Fiestas, which translates to "volatile doilies for parties"-- presumably, "volátiles" is being used to mean something like "lightweight." Assuming the translator had some knowledge of either Snicket’s books beyond TEE (the translation is copyrighted 2003, the year TSS was published), or Snicket's plans, the letters VBF may have been chosen to stand for a phrase including “voluntarios bomberos” (volunteer firefighters). I don't know how it's handled in the later books, though, since I only have three (TBB, TWW, and TEE) and apparently none have actually been translated beyond THH. Fernald's hooks as pincers? That might be the result of a poor translation; Wiktionary has this entry for a Russian word that means both "hook" and "clasper."
|
|
|
Post by Hermes on Jul 1, 2012 15:51:44 GMT -5
Is there perhaps more than one Spanish translation, as there is apparently more than one French? One for Spain and one for Latin America? Or even one for, say, Mexico and one for Argentina? The important thing to know, of course, is what the volunteers are called in Peru.
(Also, now we know where F.D. got his original username from.)
|
|
|
Post by colette on Oct 5, 2012 11:27:37 GMT -5
Fernald's hooks as pincers? That might be the result of a poor translation; Wiktionary has this entry for a Russian word that means both "hook" and "clasper." Like I have already said herethe quality of the Russian translation is kinda far from high but everything is correct with Fernald. Hook translates as "крюк", while pincer translates as "клешня" or "пинцет". When I first saw Fernald, I understood that they are hooks, not pincers at once.
|
|
|
Post by Kit's tits kick ticks on Oct 5, 2012 13:11:41 GMT -5
I've seen a picture of someone's attempt at the ff insignia...yep, I've found it. Here.Why didn't I ever think of this? I was trying to make an FF eye a few times, but this one is so simple. But maybe it's a little bit too simple. I like the VFD eye more.
|
|
Antenora
Detriment Deleter
Fiendish Philologist
Put down that harpoon gun, in the name of these wonderful birds!
Posts: 15,891
Likes: 113
|
Post by Antenora on Oct 5, 2012 13:52:53 GMT -5
That might be the result of a poor translation; Wiktionary has this entry for a Russian word that means both "hook" and "clasper." Like I have already said herethe quality of the Russian translation is kinda far from high but everything is correct with Fernald. Hook translates as "крюк", while pincer translates as "клешня" or "пинцет". When I first saw Fernald, I understood that they are hooks, not pincers at once. Ah, thanks for that information. If the Russian word used to denote Fernald's prosthetics isn't ambiguous, I suppose the illustrator was just taking some artistic license.
|
|
|
Post by Tryina Denouement on Oct 5, 2012 21:38:42 GMT -5
It's P.K.S in Indonesian language... P.K.S? It's probably : Pemadam Kebakaran Selamat or Petugas Kebakaran Selalu I know these ARE just stupid....
|
|
|
Post by colette on Oct 6, 2012 14:01:23 GMT -5
Like I have already said herethe quality of the Russian translation is kinda far from high but everything is correct with Fernald. Hook translates as "крюк", while pincer translates as "клешня" or "пинцет". When I first saw Fernald, I understood that they are hooks, not pincers at once. Ah, thanks for that information. If the Russian word used to denote Fernald's prosthetics isn't ambiguous, I suppose the illustrator was just taking some artistic license. You are welcome. No, this illustrator( his name is Mikhail Belomlinsky, born 1934) is very famous in Russia. He is very, very old now and he illustrated many books. I don't know how long he has exactly illustrated books. But in 1976 he illustrated Tolkien's "The Hobbit".
|
|
|
Post by Dante on Oct 6, 2012 14:54:37 GMT -5
So he's actually quite a prestigious choice for Snicket's books? Actually, now that I come to think of it, there haven't been that many countries where the entire series was published, so Russia really did quite well in that regard, where I think Spain and Germany didn't get all the books.
|
|
Antenora
Detriment Deleter
Fiendish Philologist
Put down that harpoon gun, in the name of these wonderful birds!
Posts: 15,891
Likes: 113
|
Post by Antenora on Oct 6, 2012 15:01:20 GMT -5
It's P.K.S in Indonesian language... P.K.S? It's probably : Pemadam Kebakaran Selamat or Petugas Kebakaran Selalu I know these ARE just stupid.... I see that "pemadam kebakaran" means firefighters and "kebakaran" means fire judging by the Google image results, but what do the rest of those words mean?
|
|
|
Post by colette on Oct 6, 2012 15:01:29 GMT -5
So he's actually quite a prestigious choice for Snicket's books? Yes. But, unfortunately, ASoUE 2004 movie is much more popular than ASoUE in Russia and all countries of former Soviet Union.
|
|
|
Post by Poe's Coats Host Toast on Oct 6, 2012 15:16:15 GMT -5
So he's actually quite a prestigious choice for Snicket's books? Actually, now that I come to think of it, there haven't been that many countries where the entire series was published, so Russia really did quite well in that regard, where I think Spain and Germany didn't get all the books. Nope, Germany has translated and published all 13 of the ASoUE books, except for TBL and TUA, which Russia didn't translate either. And Poland's even a step ahead of both of them by having also translated TUA (I don't know about TBL).
|
|
|
Post by Dante on Oct 6, 2012 15:50:16 GMT -5
I didn't realise Germany had translated them all. Must be a while since I looked into the subject. Good on Germany, then. I would imagine that TBL would mostly be too much trouble, though.
|
|
|
Post by Kit's tits kick ticks on Oct 6, 2012 17:04:26 GMT -5
Yes, Germany has the whole series translated. TBL is indeed very hard to translate. I'm trying to translate it into German for my sister, but I think her English will be good enough before I have finished it. But I will finish, I love translating. The difficulty already starts with the word "letters", because there are only different words for the two different meanings. But there is one good thing: If the anagram of all the letters only means "Beatrice sank" it's exactly the same in German, because it's spelled the same way! But I'm still not sure how to translate "baticeer" (I changed it a few times and I was never really satisfied) and "My silence knot" will be almost impossible to translate if I want to keep the anagram of the title and the form of the poem! Maybe I should translate TUA first, that would be easier...
|
|
|
Post by Tryina Denouement on Oct 6, 2012 21:38:44 GMT -5
I see that "pemadam kebakaran" means firefighters and "kebakaran" means fire judging by the Google image results, but what do the rest of those words mean? Pemadam Kebakaran Setia (that's a new option I'm giving) means 'Faithful Firefighters.' The second one is really silly.
|
|